Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.esi-sba.dz/jspui/handle/123456789/568
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSADOUN, FEriel-
dc.date.accessioned2023-10-19T10:14:37Z-
dc.date.available2023-10-19T10:14:37Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://repository.esi-sba.dz/jspui/handle/123456789/568-
dc.descriptionsuperviseur : Mr.Abdelhak Sifi / Mr.Khaldi belkacemen_US
dc.description.abstractRésumé : Le sous-titrage est une technique li´ee aux contenus audiovisuels, notamment cin´ematographiques, consistant en l’affichage de texte au bas de l’image, lors de la diffusion d’un programme, comme un film. Cette technique qui a d’abord ´et´e utilis´ee pour le cin´ema, a ensuite ´et´e transpos´ee `a la t´el´evision, o`u elle peut concerner tous types de programmes comme les s´eries t´el´evis´ees, les documentaires, les journaux t´el´evis´es, etc . Elle s’applique d´esormais `a tous les m´edias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc. Les sous-titres inter-langues sont des objets difficiles `a appr´ehender th´eoriquement. Si l’on peut passer d’une langue `a l’autre, c’est aussi passer de l’´ecoute `a la lecture, du cin´ema `a l’´ecriture. Les caract`eres interlingues sont souvent cit´es pour consid´erer les sous-titres comme des traductions. Cependant, sa complexit´e interne sugg`ere qu’il est plus qu’une simple traduction. En mˆeme temps, il est soumis `a de fortes contraintes (exigences de bri`evet´e, de lisibilit´e, de coh´erence avec l’imagerie du film, etc.) qui le rendent moins pr´ecis que la traduction, moins long, et plus ≪ ´equivalent ≫ au texte original. La ≪ sensibilit´e ≫ sera plus faible. Cet ouvrage propose un examen th´eorique de la relation entre sous-titrage et traduction. `A cette fin, nous utilisons la terminologie scientifique de base de la traduction pour le sous-titrage. Premi`erement, le passage de l’oral au sous-titrage est ´etroitement li´e `a la distinction linguistique entre traduction et interpr´etation. Afin de pouvoir r´esumer les dialogues et r´esumer leur contenu, les sous-titreurs doivent les interpr´eter. Cela nous permet de souligner la relation ´etroite entre traducteur, interpr`ete et interpr`ete. Deuxi`emement, les restrictions strictes impos´ees au sous-titrage nous am`enent g´en´eralement `a remettre en question la notion d’´equivalence au coeur de la traduction.en_US
dc.language.isofren_US
dc.subjectSous-Titrageen_US
dc.subjectTranscriptionen_US
dc.subjectTraduction Automatiqueen_US
dc.subjectNatural Language Processingen_US
dc.subjectMachine Learningen_US
dc.subjectDeep Learningen_US
dc.title´etude comparative entre les approches utilis´ees dans le sous-titrageen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
thèse-25-1-1.pdf62,47 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.