DC Field | Value | Language |
dc.contributor.author | SADOUN, FEriel | - |
dc.date.accessioned | 2023-10-19T10:14:37Z | - |
dc.date.available | 2023-10-19T10:14:37Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.uri | https://repository.esi-sba.dz/jspui/handle/123456789/568 | - |
dc.description | superviseur : Mr.Abdelhak Sifi / Mr.Khaldi belkacem | en_US |
dc.description.abstract | Résumé :
Le sous-titrage est une technique li´ee aux contenus audiovisuels, notamment cin´ematographiques, consistant
en l’affichage de texte au bas de l’image, lors de la diffusion d’un programme, comme un film. Cette technique qui
a d’abord ´et´e utilis´ee pour le cin´ema, a ensuite ´et´e transpos´ee `a la t´el´evision, o`u elle peut concerner tous types de
programmes comme les s´eries t´el´evis´ees, les documentaires, les journaux t´el´evis´es, etc .
Elle s’applique d´esormais `a tous les m´edias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc. Les sous-titres inter-langues sont
des objets difficiles `a appr´ehender th´eoriquement. Si l’on peut passer d’une langue `a l’autre, c’est aussi passer de
l’´ecoute `a la lecture, du cin´ema `a l’´ecriture. Les caract`eres interlingues sont souvent cit´es pour consid´erer les sous-titres
comme des traductions. Cependant, sa complexit´e interne sugg`ere qu’il est plus qu’une simple traduction. En mˆeme
temps, il est soumis `a de fortes contraintes (exigences de bri`evet´e, de lisibilit´e, de coh´erence avec l’imagerie du film,
etc.) qui le rendent moins pr´ecis que la traduction, moins long, et plus ≪ ´equivalent ≫ au texte original. La ≪ sensibilit´e
≫ sera plus faible. Cet ouvrage propose un examen th´eorique de la relation entre sous-titrage et traduction. `A cette
fin, nous utilisons la terminologie scientifique de base de la traduction pour le sous-titrage. Premi`erement, le passage
de l’oral au sous-titrage est ´etroitement li´e `a la distinction linguistique entre traduction et interpr´etation. Afin de
pouvoir r´esumer les dialogues et r´esumer leur contenu, les sous-titreurs doivent les interpr´eter. Cela nous permet de
souligner la relation ´etroite entre traducteur, interpr`ete et interpr`ete. Deuxi`emement, les restrictions strictes impos´ees
au sous-titrage nous am`enent g´en´eralement `a remettre en question la notion d’´equivalence au coeur de la traduction. | en_US |
dc.language.iso | fr | en_US |
dc.subject | Sous-Titrage | en_US |
dc.subject | Transcription | en_US |
dc.subject | Traduction Automatique | en_US |
dc.subject | Natural Language Processing | en_US |
dc.subject | Machine Learning | en_US |
dc.subject | Deep Learning | en_US |
dc.title | ´etude comparative entre les approches utilis´ees dans le sous-titrage | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Master
|