https://repository.esi-sba.dz/jspui/handle/123456789/568
Title: | ´etude comparative entre les approches utilis´ees dans le sous-titrage |
Authors: | SADOUN, FEriel |
Keywords: | Sous-Titrage Transcription Traduction Automatique Natural Language Processing Machine Learning Deep Learning |
Issue Date: | 2023 |
Abstract: | Résumé : Le sous-titrage est une technique li´ee aux contenus audiovisuels, notamment cin´ematographiques, consistant en l’affichage de texte au bas de l’image, lors de la diffusion d’un programme, comme un film. Cette technique qui a d’abord ´et´e utilis´ee pour le cin´ema, a ensuite ´et´e transpos´ee `a la t´el´evision, o`u elle peut concerner tous types de programmes comme les s´eries t´el´evis´ees, les documentaires, les journaux t´el´evis´es, etc . Elle s’applique d´esormais `a tous les m´edias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc. Les sous-titres inter-langues sont des objets difficiles `a appr´ehender th´eoriquement. Si l’on peut passer d’une langue `a l’autre, c’est aussi passer de l’´ecoute `a la lecture, du cin´ema `a l’´ecriture. Les caract`eres interlingues sont souvent cit´es pour consid´erer les sous-titres comme des traductions. Cependant, sa complexit´e interne sugg`ere qu’il est plus qu’une simple traduction. En mˆeme temps, il est soumis `a de fortes contraintes (exigences de bri`evet´e, de lisibilit´e, de coh´erence avec l’imagerie du film, etc.) qui le rendent moins pr´ecis que la traduction, moins long, et plus ≪ ´equivalent ≫ au texte original. La ≪ sensibilit´e ≫ sera plus faible. Cet ouvrage propose un examen th´eorique de la relation entre sous-titrage et traduction. `A cette fin, nous utilisons la terminologie scientifique de base de la traduction pour le sous-titrage. Premi`erement, le passage de l’oral au sous-titrage est ´etroitement li´e `a la distinction linguistique entre traduction et interpr´etation. Afin de pouvoir r´esumer les dialogues et r´esumer leur contenu, les sous-titreurs doivent les interpr´eter. Cela nous permet de souligner la relation ´etroite entre traducteur, interpr`ete et interpr`ete. Deuxi`emement, les restrictions strictes impos´ees au sous-titrage nous am`enent g´en´eralement `a remettre en question la notion d’´equivalence au coeur de la traduction. |
Description: | superviseur : Mr.Abdelhak Sifi / Mr.Khaldi belkacem |
URI: | https://repository.esi-sba.dz/jspui/handle/123456789/568 |
Appears in Collections: | Master |
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
thèse-25-1-1.pdf | 62,47 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.